93:5 The newly-born baby, one can wash it, cut the cord and straighten
out its limbs, and do everything it needs,1 however if it is not
expected to survive, e.g; it was born at eight months, it may not be
carried,2 unless its mother is caring for it, and breast-feeding it,
because the breast milk (if left in) is painful to her.
1) On Shabbat. 2) In the public domain. |
הולד שנולד מרחיצין אותו וחותכין את טבורו ומישרין איבריו ועושין לו כל צרכיו אך אם אינו בן קיימא כגון שנולד לשמונה חדשים אסורין לטלטלו אלא אמו שוחה עליו ומניקתו מפני צער החלב המצערת אותה |
94:1 Two or more Jews (who have) rooms (joining onto) one courtyard, each one in his own room, they are forbidden to carry from the houses to the courtyard, and not from the courtyard to the houses, and neither from house to house even without going through the courtyard, for example, there is a doorway or a window between each one's house, it's (still) forbidden to carry through there, and they are commanded to combine the courtyards so that they don't transgress. | שני ישראלים או יותר הדרים בחצר אחד כל אחד בחדר בפני עצמו אסור לטלטל לא מן הבתים לחצר ולא מן החצר לבתים ולא מבית לבית ואפילו בלא דרך החצר כגון שיש פתח או חלון בין ביתו של זה לביתו של זה אסורין לטלטל דרך שם ומצוה עליהם לעשות ערובי חצירות שלא יבואו לידי מכשול |
94:2 Two courtyards which have between them a door, if they want, all
the residents of the courtyard make one ''eiruv''1 between themselves,
and it's allowed for all the residents of the courtyard to carry in
their courtyard, but it's forbidden to carry from one courtyard to
another vessels which were in the house over Shabbat. If they want, all
the residents of both courtyards can make one ''eiruv'', so that it will
be allowed to carry also from courtyard to courtyard even vessels which
were in the house over Shabbat. If there is between the courtyards even
(just) a window, which is at least ten hands-breadth wide and ten
hands-breadth high, and it's within ten hands-breadth of the ground, and
doesn't have a grille, they are also able to make a ''eiruv'' together.
However, if (the window) is smaller than this, they can't make a ''eiruv''
together. If there is a window between two houses, even if it's (above
the ground) more than ten hands-breadth they can make a ''eiruv''
together (because a house is considered as filling the gap).
1) A ''combination''. | שתי חצרות שיש ביניהם פתח אם רוצים עושים כל בני חצר עירוב אחד בפני עצמם ומותרים כל בני החצר לטלטל בחצר שלהם אבל אסורין לטלטל מחצר לחצר כלים ששבתו בבית ואם רוצים עושים כל הדרים בשתי חצרות עירוב אחד כדי שיהיו מותרין לטלטל גם מחצר לחצר אפילו כלים ששבתו בבית ואם יש בין החצרות אפילו רק חלון שהוא לכל הפחות רחב ארבעה טפחים וגובה ארבעה טפחים והוא בתוך עשרה טפחים סמוך לארץ ואין בו סריגה גם כן יכולין לערב ביחד אבל בפחות מזה אין יכולין לערב ביחד ואם יש חלון בין שני בתים אפילו הוא גבוה למעלה מעשרה טפחים יכולין לערב יחד משום דביתא כמאן דמליא דמי |
To subscribe click here. To unsubscribe
click here
To learn about our program for Mishna Yomis
click here