25:3 We say the Kedusha ''And there shall come to Zion...'' with the (Aramaic) translation. Great care must be taken to say it with proper concentration. The (Aramaic) translation should be said quietly. | אומרים קדושת ובא לציון עם התרגום וצריך ליזהר מאד לאמרה בכונה והתרגום יש לאומרו בלחש |
25:4 It is forbidden for a person to leave the synagogue before (saying) this Kedusha. |
אסור לאדם לצאת מבית הכנסת קודם קדושה זו |
25:5 A person should strive to say this (Kedusha) together with the
congregation. Therefore, if one comes to the synagogue while the
congregation is saying it, one should say it together with them even
before one's own prayers.1 The law is that this (Kedusha) may be said
(with the congregation) before the two verses i.e.; ''And there shall
come to Zion...'' and ''And as for me, this is my covenant...''.
Afterwards, these (two) verses should be said. How much more so is one
permitted to skip ''Happy (are they)...'' and ''For the Chief Musician
...'' in order to say this Kedusha with the congregation. Afterwards,
one should say (the prayers) that were skipped.
1) The Mishna Berurah (Sha-arey Tzion 132:3) notes that it is not customary to do so. |
יש להדר לאמרה עם הצבור ולכן אם בא לבית הכנסת בשעה שהציבור אומרים אותה יאמרה עמהם אף קודם תפלתו והוא הדין דיכול לאמרה קודם שני הפסוקים דהיינו ובא לציון וגו ואני זאת בריתי וגו ואחר כך יאמר פסוקים אלו ומכל שכן שיכול לדלג אשרי ולמנצח כדי שיאמר קדושה זו עם הצבור ואחר כך יאמר מה שדלג |
To subscribe click here. To unsubscribe click here.