| מסכת כלים פרק יז משנה יב | |
| ויש שאמרו |
And there are those [measures] in with they spoke |
| במדה גסה |
in large measures (rather than small or medium): |
| מלא תרוד רקב |
A ladle's worth of the dust of a decomposed corpse (which is tamei only in that amount or greater) |
| כמלא תרוד גדול של רופאים |
is equivalent to the volume of large doctor's ladle (which was larger than standard ladles); |
| וגריס נגעים |
the split bean of negaim (the minimum measure of tzoraas) |
| כגריס הקלקי |
is equivalent to the split bean of Cilicia; |
| האוכל ביום הכיפורים |
one who eats on Yom Kippur |
| ככותבת הגסה |
like a large date, |
| כמוה וכגרעינתה |
like its equivalent and and its pit (will have transgressed the prohibition against eating on that day) |
| ונודות יין ושמן |
And of leather wine and oil bottles, |
|
שעורן |
their measure (of a hole large enough to render them tahor) |
| כפיקה גדולה שלהן |
is like the size of a large whorl (a wheel shaped weight used with a spindle for spinning thread); |
| ומאור |
and a window |
| שלא נעשה בידי אדם |
that was not man-made |
| שעורו |
its measure (to allow tumah conveyed by a canopy to spread through it) |
| כמלא אגרוף גדול |
is like the volume of a large fist, |
| זה הוא אגרופו |
this is the fist |
| של בן אבטיח |
of ben Battiach (a particular person known to have very large hands); |
| אמר רבי יוסי |
Rabbi Yosi says |
| ישנו כראש גדול של אדם |
this is as a large head of a man; |
| ושנעשה בידי אדם |
and that [window] which was man made, |
| שיעורו |
its measure |
| כמלא מקדח גדול של לשכה |
is like the size of the large auger of the [Temple] chamber (this refers to a particular drill used in the Temple's upkeep), |
| שהוא כפנדיון האיטלקי |
which is like an Italian pundyon, |
| וכסלע הנירונית |
as like a Neronian sela, |
| וכמלא נקב שבעל |
and like the size of the hole that is in a yoke (used to hold a peg that the reins were fastened to). |
|
פרק יז משנה יג |
|
| כל שבים טהור |
All [utensils made from creatures] that are in the sea are tahor, |
| חוץ מכלב המים |
except for the dog of the sea (it is not clear what animal this is; some suggest an otter) |
| מפני שהוא בורח ליבשה |
as it flees to the dry land, |
| דברי רבי עקיבה |
these are the words of Rabbi Akiva. |
| העושה כלים |
One who makes utensils |
| מן הגדל שבים |
from that which grows in the sea |
| וחיבר להם |
and attached to them |
| מן הגדל בארץ |
from that which grows on land, |
| אפילו חוט |
even a thread, |
| אפילו משיחה |
even a string, |
| דבר שהוא מקבל טמאה |
[but] something that is susceptible to tumah, |
| טמא |
it is tamei. |
To subscribe click here To unsubscribe, click here
To view our archived/previous mesechtos click here
To learn about our program for Kitzur Shulchan Aruch Yomi click here