If a man`s wall was near his neighbour`s garden and it collapsed [into
the garden], and when he demanded, `remove your stones`, he replied ,
they are become yours, he is not heeded. [On the other hand,] if after
the latter agreed [to the proposal [and removed them] He said, `here are
your [removal] expenses, and I will take back mine [the stones].` He is
[likewise] not heeded. If a man engages a labourer to work for him on
straw or strubble, and when he demands his wages, says to him, `take the
results of your labour for your wage, he is not heeded. If after he
agreed [to the proposal] He said to him, `here is your payment, and I
will take my property,` He is [likewise] not heeded. If a man takes out manure into a public thoroughfare, it must be applied [to the soil] immediately after being taken out. Mortar must not be steeped in the street, nor may bricks be formed there. Clay may be kneaded in the street. But bricks may not be [moulded]. When one is building in a public road, the bricks must be laid immediately they are brought. If he causes damage, he must make it good. Rabban Simeon b. Gamaliel said: one may prepare his materials even thirty days beforehand |
מציעא 10.5 מי שהיה כותלו סמוך לגינת חברו, ונפל, ואמר לו פנה את אבניך, אמר לו הגיעוך-- אין שומעין לו׃ אם משקיבל עליו אמר לו, הא לך את יציאותיך, ואני נוטל את שלי-- אין שומעין לו׃ השוכר את הפועל לעשות עימו בתבן או בקש, ואמר לו תן לי את שכרי, אמר לו טול מה שעשית בשכרך-- אין שומעין לו׃ אם משקיבל עליו אמר לו, הא לך את שכרך, ואני נוטל את שלי-- אין שומעין לו׃ המוציא זבלו לרשות הרבים-- המוציא מוציא, והמזבל מזבל׃ אין שורין טיט ברשות הרבים, ואין לובנים לבינים; גובלין טיט ברשות הרבים, אבל לא ללבינים׃ הבונה ברשות הרבים-- המביא אבנים מביא, והבונה בונה; ואם הזיק, משלם מה שהזיק׃ רבן שמעון בן גמליאל אומר, אף מתקין הוא את מלאכתו, לפני שלושים יום |
If two gardens are situated one above the other, and vegetables grow between them, R. Meir said: they belong to the upper garden; R. Judah maintained, to the lower garden. Said R. Meir: should the owner of the upper garden wish to remove his garden [i.e., take away the earth], there would be no vegetables. Said R. Judah: should the lower one wish to fill up his garden [with soil], there would be no vegetables. Then, said R. Meir, since both can prevent each other [from having vegetables at all], we consider whence the vegetables draw their sustenance. R. Simeon said: as far as [the owner of] the upper garden can stretch out his hand and take belongs to him, whilst the rest belongs to [the owner of] the lower garden. |
מציעא 10.6 שתי גינות זו על גבי זו, והירק בינתיים-- רבי מאיר אומר, של עליון; ורבי יהודה אומר, של תחתון׃ אמר רבי מאיר, מה אם ירצה העליון ליטול את עפרו, אין כאן ירק׃ אמר רבי יהודה, מה אם ירצה התחתון למלאות גינתו עפר, אין כאן ירק׃ אמר רבי מאיר, וכי מאחר ששניהם יכולין למחות זה על זה, מניין ירק זה הייה׃ רבי שמעון אומר, כל שהעליון יכול לפשוט את ידו וליטול, הרי הוא שלו; והשאר של תחתון |
Click here for the hebrew/english of Perek 10 from emishna.com
To subscribe
click here
To unsubscribe,
click here
To view our archived/previous mesechtos
click here
To learn about our program for Kitzur Shulchan Aruch Yomi
click here